Noche y día

BLOG ESPAÑOL, MIS ESCRITOS - MEUS ESCRITOS - MIEI TESTI

Esta noche quiero regalarte un verso triste

para el amor que ya no existe.

 

¿Sabes?

Mejor dejémoslo en empate

sabes claramente que nadie ganó este combate.

 

Yo,

Ya me cansé de esperarte.

El amor se fue

y ninguno pagó por su rescate.

 

De madrugada, el corazón ya va mejor,

ya no me arde cuando late.

Solo me duele al recordarte.

 

Suena el despertador.

Miro mi alrededor.

Llegó el curador y se fue el dolor.

Hoy, quiero escribirte un poema de amor.

 

– Mr.Yves –

Anuncios

10 expresiones divertidas usadas por los portugueses

BLOG ESPAÑOL

¿Has pensado alguna vez en sumergirte en el maravilloso mundo del portugués? Es el sexto idioma más hablado. Hoy en día, el portugués es la lengua oficial de Portugal, Brasil, Guiné-Bissau, Cabo Verde, Angola, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, es también una de las lenguas cooficiales de Guinea Ecuatorial y Macao y, hay hablantes de portugués en Goa (la India). Cuenta también con gran porcentaje de hablantes en Andorra, Luxemburgo y EE.UU.

MAPA-LUSOFONIA-COM-BANDEIRAS.jpg

Hoy te voy a enseñar 10 expresiones divertidas usadas por los portugueses con las que iniciarte fácilmente en el idioma y, así, conocer un poquito más acerca de las formas de hablar de nuestros vecinos de península. Parece mentira que estando tan cerca, la mayoría de nosotros no conozca más que la palabra ‘obrigado’, ¿no crees?

¿Estás listo para descubrir cuáles son? Preparados, listos, ¡ya!:

1. Expresión idiomática: estar feito a bife”

Traducción aproximada en castellano: estar como un  filete a la plancha.

Significado: Encontrarse en una situación complicada.

2. Expresión idiomática: “tirar o cavalinho da chuva!”

Traducción aproximada en castellano: quitar el caballito debajo de la lluvia.

Significado: Dejar de hacerse ilusiones.

3. Expresión idiomática: “vai chatear a o Camões” 

Traducción aproximada en castellano: vete a molestar a Camões (escritor y poeta portugués).

Significado: Dejar a alguien en paz.

4. Expresión idiomática: “estar com os azeites”  

Traducción aproximada en castellano: estar con los aceites.

Significado: estar irritado, malhumorado…

5. Expresión idiomática:  “boa como o milho”

Traducción aproximada en castellano: estar bueno/a como una mazorca de maíz.

Significado: ser “sexy”, atractivo/a

6. Expresión idiomática:  “engolir sapos”

Traducción aproximada en castellano: tragar sapos.

Significado: callarse la boca y aguantar lo que el otro dice.

7. Expresión idiomática: “muitos anos a virar frangos”

Traducción aproximada en castellano: muchos años convirtiendo pollos.

Significado: que posee mucha experiencia.

8. Expresión idiomática:  “estar com a pulga atrás da orelha”

Traducción aproximada en castellano: estar con la pulga detrás de la oreja

Significado: desconfiar de algo.

9. Expresión idiomática:  “barata tonta”

Traducción aproximada en castellano: cucaracha tonta

Significado: persona tonta, boba, asustada, desorientada…

10. Expresión idiomática:  Pão, pão, queijo, queijo”

Traducción aproximada en castellano: pan, pan, queso, queso

Significado: Diferenciar dos cosas y tratarlos de diferentes formas.

 

¡Espero que con esta entrada os ha entrado curiosidad de saber más sobre la lengua portuguesa!

Muchos abrazos lectores,

Mr.Yves

Tú en mi cabeza

BLOG ESPAÑOL, MIS ESCRITOS - MEUS ESCRITOS - MIEI TESTI

Llevo ya cuatro días pensando cómo cojones voy a escribirte un poema

si lo único que haces es ocupar cada rincón de mi cabeza

 

No sé si serás la cura

pero chico, no veas que cuando pienso en ti pierdo toda la cordura.

Vaya problema.

 

Dicen que es solo de valientes escribir una historia con alguien, ya que sabes que será la historia más bonita y…

la más triste cuando todo se apague.

 

Pero me da igual lo que dicen los demás.

Sólo quiero nadar entre tus ojos de mar

que por cierto, de ellos nunca me voy a hartar jamás.

 

A veces me pregunto si soy demasiado cursi

pero me acuerdo de esas flores que me regalaste y con eso

ya ganaste la batalla.

Sin duda.

 

Ahora sí, puedes irte de mi cabeza y deja que escriba mi poema.

Eso sí, vuelve cuando tu quieras.

 

–  Mr.Yves –

Malinconia nel fim “Call me by your name” (Chiamami col tuo nome)

BLOG ITALIANO

Call me by your name (Chiamami col tuo nome) è un film intenso e romantico del 2017, un’immortale storia d’amore fra due giovani ragazzi dei primi anni ‘80. È un film anglofona comunque il direttore Luca Guadagnino è italiano e da madre argelina. Questo film ha vinto l’Oscar per migliore sceneggiatura non originale. Tratto da un romanzo di André Aciman. MV5BNDk3NTEwNjc0MV5BMl5BanBnXkFtZTgwNzYxNTMwMzI@._V1_

Secondo Victor Hugo “la malinconia è la felicità di essere triste”. È una sensazione che ci fa ricordare che ci manca qualcosa, che era lì, che in quel momento ci rendeva felici, ma che non possiamo recuperare. Nonostante ciò, ci fa pensare che è nostra, che appartiene a noi, se non altro per pochi minuti ed è depositata nella nostra memoria.

Quattro film di Guadagnino: Melissa P. (2006), Io sono l’amore (2009), A bigger splash (2015) y Call me by your name (2017) sono costruiti gradualmente (apparentemente non pienamente cosciente) in un ambiente poetico di malinconia. Una malinconia che declina in termini diversi, come la malinconia che parla di amore, natura, decadenza, famiglia, amicizia, arte, ecc.

Va sottolineato che l’estate è presente in tutti i suoi film. L’estate è un periodo che di solito associamo con sentimenti positivi e sensualità.

Si potrebbe dire che Call me by your name è il film più malinconico di Guadagnino. Qua possiamo vedere alcuni esempi di malinconia nel film:

Dal primo momento, nei titoli di coda presenta già oggetti che riflettono quella malinconia: la macchina da scrivere, il pacchetto di tabacco vintage, le foto delle sculture su cui i personaggi lavoreranno …

Estate 1983. Marcatura diretta delle condizioni estive del film.

Malinconia legata alla tecnologia: il walkman con cui il personaggio (Elio) interpreta i suoi spartiti.

Captura8

Malinconia di biciclette. Ci ricorda il lavoro dello scrittore spagnolo Fernando Fernán Gomez Le biciclette sono per l’estate.

Captura9

Malinconia dei festeggiamenti cittadini.

Captura7

Malinconia religiosa: ciondolo con la stella di Davide.

Captura12

Malinconia della politica: i personaggi guardano una foto di Mussolini e la scena in cui si dibattono gli amici della famiglia e i genitori di Elio.

Epilogo assolutamente invernale.

Nella scena finale , è chiaro che il personaggio ha un strappato assolutamente malinconico, in cui ciò che fa è rievocare di fronte a un falò l’amore perso alla luce del fuoco illuminandolo.

Captura19

Sabina ha cantato per questa sensazione: “Vivo al numero sette, strada malinconica, voglio trasferirmi nel quartiere della gioia anni fa”.

Spero che questo post vi sia piaciuti! Lunga vita al cinema!

Tantissimi abbracci lettori,

Mr.Yves

Melancolía en la película “Call me by your name” (Llámame por tu nombre)

BLOG ESPAÑOL

Call me by your name (Llámame por tu nombre) es una película de romance y drama de 2017, una historia de amor entre dos chicos jóvenes en los años 80. Es una película de habla inglesa aunque el director Luca Guadagnino es italiano de madre argelina. Esta película es ganadora del Premio Óscar a mejor guion adaptado. Es basada en la novela de André Aciman.MV5BNDk3NTEwNjc0MV5BMl5BanBnXkFtZTgwNzYxNTMwMzI@._V1_

Según Victor Hugo “la melancolía es la felicidad de estar triste”. Es un sentimiento que nos hace recordar que nos falta algo, que estuvo ahí, que en su momento nos hizo felices, pero que ya no podemos recuperar. A pesar de eso, nos hace pensar que es nuestro, que nos pertenece, aunque sólo sea por unos minutos y esté alojado en nuestro banco de recuerdos.

Cuatro películas de Guadagnino: Melissa P. (2006), Io sono l’amore (2009), A bigger splash (2015) y Call me by your name (2017) se construyen de manera gradual (al parecer no totalmente consciente) una poética entorno a la melancolía. Una melancolía que declina en diferentes términos, como melancolía que habla de amor, naturaleza, decadencia, familia, amistad, arte, etc.

Hay que destacar que el verano está presente en todas sus películas. El verano es una época que solemos asociar a los sentimientos positivos y a la sensualidad.

Se podría decir que Call me by your name es la película más melancólica de Guadagnino. Aquí podemos ver algunos ejemplos de melancolía en la película:

Desde el primer momento, en los créditos ya nos presenta objetos que refleja esa melancolía: la máquina de escribir, paquete de tabaco vintage, fotos de las esculturas que van a trabajar los personajes…

Verano de 1983. Marcaje directo de la condición veraniega de la película.

Melancolía ligada a la tecnología: el walkman con el cual el personaje (Elio) está interpretando sus partituras.

Captura8

Melancolía de las bicicletas. Nos recuerda la obra del escritor español Fernando Fernán Gomez Las bicicletas son para el verano.

Captura9

Melancolía de las verbenas con orquestas “cutres”.

Captura7

Melancolía de la religión: colgante con la estrella de david.

Captura12

Melancolía de la política: los personajes mirando una foto de Mussolini y la escena donde amigos de la familia y los padres de Elio debaten.

Epílogo absolutamente invernal.

En la escena final, se ve claramente que el personaje tiene un arrebato absolutamente melancólico, en el cual lo que hace es evocar enfrente a una hoguera el amor perdido con la luz del fuego del pasado iluminándolo.

Captura19

Sabina le cantó a este sentimiento. La letra de una canción suya decía “vivo en el número siete, calle melancolía, quiero mudarme hace años al barrio de la alegría”.

¡Espero que os haya gustado esta entrada! ¡Viva el cine!

Muchos abrazos lectores,

Mr.Yves

Bienvenido / Bem-vindo / Benvenuto

BLOG ESPAÑOL

fernando-pessoa-1.jpg

Bienvenido a todos y a todas a mi blog “Café con Fernando Pessoa”. En este blog publicaré todo relacionado con el mundo lusófono (países que tienen como lengua oficial el portugués) e Italia: textos literarios, cultura, historia, etc. y siempre en castellano y en portugués o italiano (dependiendo de qué se trata la publicación). Quien leyó el apartado sobre mí sabe el por qué en estos dos idiomas.

Este blog es dedicado a las personas que estudian portugués o italiano, o al contrario, personas que estudian español que sean del mundo lusófono o Italia. O simplemente a esas personas que les interesaría saber más sobre estos dos países.

Y para acabar, aquí os dejo un poema de Fernando Pessoa, el mejor escritor portugués del Siglo XX según para muchos críticos, filólogos y  lectores. Un poema como temática el café escrito por Fernando Pessoa para el blog Café con Fernando Pessoa. Muy chulo ¿no?

¡Espero que os guste y acompañenme a esta nueva aventura!

Muchos abrazos,

Mr. Yves 😀

O minho de café (PT)

O moinho de café

Mói grãos e faz deles pó.

O pó que a minh’alma é

Moeu quem me deixa só.

12-10-1934

Quadras ao Gosto Popular. Fernando Pessoa. (Texto estabelecido e prefaciado por Georg Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho.) Lisboa: Ática, 1965. (6ª ed., 1973).  – 55.

El molino de café (ES)

El molino de café

Muele granos y conviértelos en polvo.

El polvo que mi alma es

Molió quién me deja solo.